前言
最近翻了本兒書,現在準備共享出來,就是這么個事兒。
大概有的朋友已經在我的微博 里看到了預告,簡單介紹下先。此書英文全名《iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad》,這名字不用翻譯估計大伙也能看出個八九不離十了,全書大致的路子就是對iOS本身的設計理念及體驗要素進行全方位的分析,并在此基礎上探討如何在iOS應用當中打造令人驚嘆的用戶體驗模式。怎么叫令人驚嘆呢,想想Clear ,基本就是那意思了。
有朋友問了,誒你不是一直翻譯博客文章么,這回怎么改翻書了呢,是太閑了么?這個真不是。事情的來龍去脈都念叨一遍的話,怕是要花費太多時間與文字,而且勢必參雜進不少的負面情緒,最后即耽誤了各位的時間,又把我自己性格里的糟粕勾搭了出來,想想看不劃算??傊?,這本來是我之前兩個月與某出版社合作翻譯的一本書,但中間發生了些不快,使得此事最終木有開花結果。
話說回來,雖然出版的事兒是黃了,但全書的內容既然已經做完,總不好浪費掉,放在硬盤里也不會長出好吃的蘑菇來,不如分享一下,故此就有了現在這檔子事。在接下來的一小段日子當中,我會陸續將這本書的譯文放上來。不過眼下還要針對譯文本身再做幾點簡要的說明先:
- 本想全書譯文呈上,但我似乎無權將稿件一字不落的放上來的,否則有可能損害出版方的利益...因此在接下來的文章發布過程中,我會對自己手頭的稿子做必要的刪減,但不會動那些那些比較有學習價值的重要內容,另外還可能增添一些必要的鏈接和圖片作為補充。
- 這批稿子仍屬于第一輪的譯稿,來自出版社的意見是,文字駕馭能力及翻譯專業度有待提高,另外蠻多地方有過度演繹和發揮的嫌疑...總體上講,意見蠻中肯,但既然出版的事情中止,我接下來也就不會再花太多時間去摳里面的問題了。所以還是一貫的那樣,權當拋磚引玉,希望我所做的這些努力,至少能給各位帶來一些宏觀的方向感;作為一名UX圈里的翻譯票友,隨時歡迎各位提出寶貴意見,多多指正。
- 坦誠的講,此書是我個人讀過的原版書當中語言風格最不直白、廢話最頻繁、長句子最多的一本。翻譯的過程致使本人產生了較為極端的厭世情節...進而很難像平時做博客一樣懷著輕松愉悅甚至是放肆的心態去搞。如果各位感受到很明顯的嚴肅、壓抑、拘謹、鬧心...請見諒了;就這還被說成過度演繹和發揮呢。
現在想想看,整個這件事可以產生三個方面的積極效應。一,是可以相對自由的將內容share出來,與各位朋友共同學習,并進行更為直接的交流互動。二,是讓我自己進一步看到了保持自由獨立的狀態以及專業玩票的心態的重要性。三,就是在能夠弄到原版書的情況下,絕不再買國內的引進版來看;類似的決定蠻久之前就有做過,但當時是片面地針對譯者,而現在才明白引進書在翻譯方面的問題并不是由譯者直接和最終決定的。
接下來我把本書各章節的內容結構列在下面,方便各位有個大致的概念先。從下一篇開始,我們將正式展開《iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad》一書的譯文分享運動;如果哪位看的上眼,希望轉載分享的話,一如既往的歡迎,不過還是要麻煩留下這邊的原出處信息,謝了。
btw,我在這里用的“iOS Wow體驗”這種說法只是考慮到博客標題長度一類問題而選擇的折中方案,也許“打造令人驚嘆的iOS應用體驗”一類的標題會更加合適,但是有點兒長。

IOS Wow Factor: Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad